Лучшая русская озвучка аниме — как определиться и чем озвучка отличается от дубляжа?
Статья

Лучшая русская озвучка аниме — как определиться и чем озвучка отличается от дубляжа?

Многие поклонники японской анимации задаются вопросом, какая озвучка лучше. Кто-то ответит, что ничто не превзойдёт оригинал, кто-то посоветует смотреть с субтитрами, ну а мы сегодня поговорим именно об озвучке и дубляже. Давайте же разберём самые популярные и качественные студии, занимающиеся озвучкой и дубляжом нашей любимой японской анимации, а заодно и разберём, чем между собой различаются эти варианты перевода.

Что самое главное в озвучивании аниме?

Кадр из аниме «Монолог фармацевта»
Кадр из аниме «Монолог фармацевта»

Качественный перевод. Как ни крути, а при адаптации на русский язык любого произведения важно передать истинный смысл, заложенный создателями. Конечно, иногда трудно точно подобрать подходящее слово или фразу, особенно если это образное выражение, но важно, чтобы зритель понял смысл и не задавался вопросами вроде: «Что он сейчас сказал?», «К чему это относится?» и «А точно ли японцы так говорят? Звучит как отсебятина».

В такие моменты зритель выпадает из произведения и отвлекается на сторонние размышления, и картина теряет свою целостность. Поэтому так важен качественный и точный перевод, с которым зритель наслаждается произведением в полной мере и улавливает все отсылки, шутки и намёки.

Актёрское мастерство. Если в кадре герой убивается из-за трагедии, а мы слышим безэмоциональный голос актёра, то зачем вообще нужна такая адаптация? Точная передача эмоций и выразительная актёрская игра (но без переигрываний) очень влияет на восприятие картины, особенно если это полноценный дубляж.

Соблюдение тайминга. Фраза на японском языке может звучать короче или длиннее, чем на русском. Тогда актёру озвучивания важно соблюсти тайминг так, чтобы она совпадала по длительности с отрисованным движением губ. Замечали, как голос на русском закончил говорить, а японская речь продолжается фоном? Конечно, так тоже можно смотреть, особенно если нет других вариантов озвучки, но хотелось бы, чтобы таких моментов не было. Это тоже отвлекает от просмотра.

Приятный тембр голоса и качество звука. Вот бывает, открываешь серию нового аниме, а голоса хоть и передают все эмоции персонажей, но всё равно воспринимаются как-то не так. В чём же дело? Скорее всего, вам просто не нравится, как звучит русскоязычный голос персонажа, а может, даже и нескольких. Дело вкуса или же всему виной качество звукозаписывающей аппаратуры? Бывает по-разному. Важно не только то, подходит ли голос актёра конкретному персонажу аниме, но и то, как он записан и обработан.

Чем озвучка отличается от профессионального дубляжа?

Кадр из аниме «Молчаливая ведьма: Тайна молчаливой колдуньи»
Кадр из аниме «Молчаливая ведьма: Тайна молчаливой колдуньи»

Озвучка — это синхронный закадровый перевод, который накладывается поверх оригинала. В аниме зритель слышит одновременно и голоса актёров озвучки на русском языке, и японских сэйю на фоне, чьи голоса приглушены. При таком подходе актёрам русской озвучки не обязательно отыгрывать роли на все сто, ведь все эмоции и интонации слышны на языке оригинала. Во время озвучки переводят только реплики героев, а все дополнительные звуки, такие как крики, смех или плач, остаются нетронутыми. Это сокращает время на адаптацию произведения.

Дубляж — это полная переозвучка произведения, когда все реплики и дополнительные звуки, которые издают герои, заново записываются актёрами дубляжа. Зрители слышат не японский оригинал, а только игру русскоязычных актёров. Такой подход повышает качество восприятия произведения, ведь зрителю больше не нужно отвлекаться на фоновые голоса и звуковое несоответствие. Однако дубляж требует большей подготовки и более высокого качества актёрской игры. На его создание также требуется больше времени, нежели на закадровую озвучку.

Какую озвучку/дубляж выбрать?

Кадр из аниме «Молчаливая ведьма: Тайна молчаливой колдуньи»
Кадр из аниме «Молчаливая ведьма: Тайна молчаливой колдуньи»

Как только аниме стало мейнстримом, количество закадровой озвучки и профессионального дубляжа сильно возросло. Прошло то время, когда приходилось выбирать из японского оригинала, русских субтитров и одноголосой озвучки, записанной на жалкое подобие микрофона.

Теперь же можно открыть любую новинку и выбрать из огромного разнообразия озвучки. Вот только включать каждую из них и слушать голоса, чтобы оценить, нравятся они или нет, уж очень долго и утомительно. Ну не понравится одна, откроете вторую, максимум — третью, а затем либо смиритесь с тем, что нашли, либо изначально откроете привычную для себя озвучку. Так обычно и бывает.

Думаю, если вы смотрите аниме не первый год, то уже нашли для себя нечто приятное слуху. Тем не менее расскажу вам о самых привлекательных озвучках и дубляже аниме, которые сейчас можно найти. Какая лучшая, решать вам, а я, пожалуй, расскажу о популярных студиях в алфавитном порядке.

AniDub

AniDub — настоящие ветераны в мире озвучивания аниме, начавшие свою деятельность ещё в 2009 году. У истоков студии стоит актёр озвучки под псевдонимом Ancord, известный многим по аниме «Наруто», «Охотник х Охотник», «Хвост Феи» и прочим. Он и другие ребята из этой студии в своё время во многом способствовали популяризации аниме в странах СНГ.

Актёры озвучки из AniDub цепляют (а возможно, кого-то и отталкивают) живой игрой и яркими эмоциями, и особенно сильно это заметно в комедийных сериалах. Они отыгрывают так, чтобы привлечь зрителя и затянуть его в просмотр. Всего студия озвучила более 2,5 тыс. аниме. Точное количество подсчитать сложно, но даже это приблизительное число поражает.

AniLibria и AniLiberty

AniLibria — одна из самых популярных студий озвучки, которая растёт с каждым годом. Работа группы началась в 2012-м. С того времени AniLibria озвучила более 1,5 тыс. аниме. Наиболее яркими тайтлами в её исполнении я бы назвала сериалы «Человек-бензопила», «Монолог фармацевта» и «Код Гиас». Студия всегда следит за новинками и довольно быстро выпускает озвучку как популярных, так и менее просматриваемых сериалов.

До недавнего времени это был единый фандаб-проект, однако AniLibria решила пойти по дороге профессионального дубляжа и выпускать лицензированное аниме. В 2025 году студия разделилась на две части: AniLibria, база которой находится в собственной студии в Москве, и AniLiberty, актёры которой продолжают, как и раньше, заниматься фандабберской озвучкой на удалёнке.

Dream Cast

Dream Cast — молодая студия, созданная бывшими актёрами из AniDub. Dream Cast славится тем, что не всегда следует оригинальному тексту и добавляет ради юмора собственные реплики, порой сильно меняя смысл аниме. Её озвучка выглядит, скорее, как пародия и иногда может заметно усилить интерес к, казалось бы, проходному и скучному сериалу. Особенно хорошо такой подход вписывается в комедийные аниме, например «Моя подруга-олениха Нокотан». Японский юмор весьма своеобразен, а так у него появляется надежда вызвать улыбку у русскоязычных зрителей.

Ребята из Dream Cast не боятся делать всё по-своему, из-за чего, с одной стороны, идут вразрез с правилами хорошей озвучки, а с другой — выделяются на фоне остальных студий и делают всё в кайф.

Reanimedia

Reanimedia начала свою деятельность ещё в 2007 году. Студия занимается качественным дубляжом и славится актёрской игрой. В особенности Reanimedia можно добавить то, что она переводит не только диалоги, но и песни, в том числе опенинги и эндинги. Если вы любитель оригинальных саундтреков, то для вас это скорее минус, чем плюс, а всем остальным не нужно задумываться, о чём поёт та или иная героиня в середине аниме.

Наибольшую известность Reanimedia получила после дубляжа работ анимационной студии Ghibli, таких как «Унесённые призраками», «Ходячий замок», «Ветер крепчает» и прочие. Reanimedia хорошо адаптирует на русский и другие полнометражные аниме — например, работы Макото Синкая «Дитя погоды» и «Сад изящных слов». Актёры полностью вживаются в роли, поэтому их дубляж звучит аутентично, и зритель верит, что это действительно голоса героев.

SHIZA Project

SHIZA Project — одна из старейших студий озвучивания аниме в русскоязычном пространстве. Она начала свою деятельность ещё в 2008 году и с того времени подарила голоса персонажам из более чем 1,3 тыс. аниме. Для многих зрителей это та самая озвучка, что вызывает ностальгию и переносит их в конец 2000-х и начало 2010-х годов, когда выходили такие аниме, как «Меланхолия Харухи Судзумии», «Ангельские ритмы!» и «Кланнад».

На протяжении всей работы у студии были и взлёты, и падения. Однако SHIZA Project по сей день продолжает озвучивать новинки и радовать поклонников той самой ламповой атмосферой из прошлого.

«РуАниме»/DEEP

«РуАниме»/DEEP — официальная студия с профессиональными актёрами, занимающаяся дубляжом лицензированных произведений, как аниме, так и китайских дунхуа и южнокорейских/китайских дорам. Наибольшую известность студии принёс дубляж популярного аниме «Атака титанов».

DEEP активно сотрудничает с актёрами из других студий, например с ребятами из «Студийной Банды» и AniLibria, ведёт соцсети и продвигает идею просмотра лицензированного аниме. Дубляж у неё качественный и на уровне, а вот коллекция произведений DEEP пока невелика, но постепенно растёт.

«Студийная Банда»

«Студийная Банда» — одна из самых популярных студий дубляжа аниме, которая активно ведёт соцсети, с каждым годом наращивая аудиторию. Актёры запускают стримы, выкладывают видео о том, как происходит процесс записи голосов, участвуют в мероприятиях и видятся с поклонниками на фан-встречах. Изначально «Студийная Банда» была частью AniDub, но со временем стала самостоятельной студией, занимающейся лицензированным дубляжом.

Наиболее яркими проектами для «Студийной Банды» стали аниме «Клинок, рассекающий демонов», «Магическая битва» и «Атака титанов». Актёры вживаются в роли, и по качеству исполнения их голоса не уступают оригиналу, а порой даже могут составить ему конкуренцию.

Комментарии