Интервью

Локализатор Dota 2 и Artifact: «Перевод делает не бездушная машина, а люди, которые знакомы с игрой»

9 апреля переводчик Антон Берсенев опубликовал черновой вариант перевода карт в Artifact. В нем он предложил локализировать не только названия предметов и способностей, но и имена героев. Редакция Cybersport.ru пообщалась с Берсневым и узнала, как проходит перевод патчноутов Dota 2 и почему карточная игра будет полностью на русском языке.

— Ты являешься штатным переводчиком Valve или представляешь Steam Translation Server?

— Хотя я получаю оплату, я не сотрудник Valve. Я подрядчик. Не больше и не меньше.

— Сколько человек сейчас задействованы в переводе «Доты»?

— В переводах «Доты» задействованы все, кто находится на Steam Translation Server. Там может быть от трех до, скажем, пятнадцати человек.

— Как вы переводите патчи?

— Если дело происходит до релиза, то доступ ограничен теми людьми, кто подписал NDA. После выхода доступ к переводу имеют все пользователи Steam Translation Server. Вот вышел патч, его [до релиза] переводили в закрытом режиме, а после он появился на Steam Translation Server. [Теперь] правки может предложить абсолютно любой человек.

— Кто отвечает за контроль качества перевода?

— Я бы предпочел не называть имен.

— Значит, такие люди есть?

— Вообще, у нас есть иерархия. Ни один патч не выходит непроверенным. Есть обычные пользователи, а есть модераторы и администраторы, которые все проверяют и решают, вводить в игру тот или иной перевод или нет. Каждая строчка проходит несколько проверок. Не всегда это работает, бывают опечатки, конечно. Но это человеческий фактор, тут бывает сложно.

— Вы обращаете внимание на фидбек аудитории? Приходилось из-за него что-нибудь менять?

— Было несколько случаев. Самый недавний — это названия рангов. Я думаю, эту историю помнят. Мне до сих пор знакомые напоминают про «Столпы», которые совершенно никому не понравились. А еще был пример, когда выходила озвучка, и в ней были переведены названия режимов. Например, All Pick — это «Свободный выбор», Captains Mode — «Режим капитанов». Вроде все понятно, но когда мы начали спрашивать знакомых, [выяснилось, что] они отнеслись к переводу очень плохо.

Названия режимов в «Доте» схожи с названиями [карт] в Counter-Strike. Мы же не будем переводить de_dust2 как взрыв_пыль2. За долгое время «Доты» эти названия стали понятны сами по себе, хотя во многих языках они переведены.

— За сколько дней до выхода патча вы начинаете его переводить?

— Все это зависит от размера патча. Допустим, список изменений патча 7.13 можно перевести хоть за полчаса, он совсем крошечный. Нам его дают плюс-минус за двое суток.

Все зависит от того, какого размера текст, и от того, когда готова его финальная версия. Бывает, в последний момент происходят какие-то правки. Но в большинстве случаев мы успеваем это тоже обработать.

— В последнем патче есть строчка о переводе Аегиса. Зачем это нужно?

— В оригинале произношение Аегиса — это пасхалка (в англоязычном патче появилась информация о том, как правильно читать слово aegis — прим. ред.), отсылка к тому, что многие комментаторы англоязычные, например, Тоби, неправильно произносят название. Мы, конечно, могли написать, что «Эйджис» нужно произносить как «Иджис», но тогда бы суть потерялась. И тут мы вспомнили, что существует противостояние «Каспер против народа». Каспер всегда был за то, чтобы Aegis был Эгидой, а не Аегисом, потому что это нормальное слово. Вот мы так и сделали.

— Что с озвучкой «Доты»? Ее забросили?

— У меня нет информации по этому поводу, к сожалению.

— Давай об «Артефакте». В «Доте» названия героев не переводили, а в нем перевели. Зачем?

— Я сразу хочу сказать, что это лично моя точка зрения. Решение Valve в итоге может быть другим, да и сама Artifact еще официально не переводится. То, что я публиковал, — это мое собственное видение, как стоило бы перевести названия.

Почему они не переведены в «Доте»? Потому что когда Dota 2 только-только появилась, [уже] существовало большое сообщество игроков в первую «Доту», и у той не было адекватного перевода. Помню, я пытался играть в русскую «Доту», и мне совершенно не понравилось. Это была первая причина. По моему мнению, вторая «Дота» тогда была экспериментом: игроки могли остаться в первой, если не понравилось. Поэтому, как я понимаю, названия предметов и имена героев решили не трогать во всех языках.

И вторая причина. Тогда, когда «Дота» была еще экспериментом, как раз начал развиваться Steam Translation Server. Игра была полностью отдана на откуп его участникам. Переводили добровольцы, и все проверялось в две ступени. Как я понимаю, в те сроки было очень сложно перевести названия так, чтобы вышло действительно что-то достойное. Конечно, эти же люди занимались Counter-Strike и Team Fortress 2, но глобального опыта не было ни у кого. Я думаю, так как перевод «Доты» был экспериментом, его не передавали профессиональным студиям.

Теперь у нас есть «Артефакт». С 2011 года прошло семь лет, и я так понимаю, люди решили, что пора. Я не знаю ни одну популярную сейчас многопользовательскую игру, в которой [имена] персонажей оставили бы на английском. Мы можем взять, например, игры Blizzard — World of Warcraft, Hearthstone, Overwatch. Можем привести в пример из моего личного опыта — игры Nintendo, последняя Zelda, последняя часть Mario, они все полностью переведены на русский, с именами. То, что было в «Доте», действительно уникально, но локализуется продукт не так.

Пару дней назад написал про Artifact и удивился, как яростно люди спорят о переводе, которого ещё нет. Мы решили это исправить и подготовили черновой перевод всех известных на сегодня карт: https://t.co/8VHAM9ZOgf

Ждём мнений!

— А не потеряется ли преемственность? Есть две игры в одной вселенной, и у героев разные названия; у одной — на английском языке, у другой — на русском.

— Из «Доты» перейдет не только текст названия, но и история героя, изображение на картах, озвучка. Мы вчера с моим коллегой говорили. Он удивлялся, что его знакомый посчитал перевод Legion Commander как Командир Легиона странным. Потому что есть картинка с Тресдин, Командиром Легиона, Командиршей Легиона, если хотите, есть и ее озвучка. Действительно, кто этот персонаж…

Я не думаю что тут надо переживать: мы рассчитываем сохранить звучание оригинала. [Если] вы обратили внимание, многие имена в той таблице, что я показывал, содержат в себе кусочки оригинала. Например, у меня спрашивали, почему мы не перевели Venomancer как Ядомант, а назвали его Веномант. Мы это сделали потому, что мы можем оставить знакомую нам частичку «Вено» и добавить традиционный для русского языка перевод второй части mancer, то есть «мант»; как у хироманта, как у некроманта. И это будет звучать знакомо как для тех, кто играл в «Доту», так и для тех, кто пришел в «Артефакт». Связь с оригиналом не потеряется.

Хочу сказать одну очень важную вещь. С «Дотой» я с самого начала второй части, очень люблю эту игру, этих персонажей и их истории. Я их знаю практически наизусть, но мне все равно приятно почитать теории сообщества, посмотреть видео про связи героев, которые начали появляться и на русскоязычном YouTube. Перевод делает не бездушная машина, а люди, которые знакомы с игрой и хотят сохранить ее дух.

— Не боитесь, что фанатам не понравится полная локализация, и из-за этого каждое название придется согласовывать с сообществом?

— Перевод не может понравиться всем. Сейчас многие в России знают английский язык, и у них возникает справедливый вопрос: «А зачем переводить полностью на русский, если я и так понимаю?». Но локализация нужна в первую очередь тем, кто не говорит ни на одном языке, кроме русского. Никто не может просто взять и сказать им: «Вы теперь будете говорить по-английски». Так нельзя. Было бы несправедливо лишать игроков, которые говорят на русском языке, того, что хотел передать разработчик в оригинале.

Если обратиться к моей таблице, [выяснится, что] многие имена героев транскрибированы: например, Акс, Аббадон, Луна, Урса, Ликан. Мы хотим оставить их в том виде, в котором они были изначально. Мы, конечно, могли бы назвать Акса Топором, Тесаком, но не хотим этого делать, потому что имя потеряет свое звучание. Поэтому мы лучше назовем самого персонажа Акс, а в описании передадим игру слов. Акс — топор, сам герой себя называет Топором, и топор — его оружие.

— Стоит ли теперь заняться переводом названий героев и предметов в «Доте», или момент упущен?

— Когда я был на киевском мейджоре, я общался на эту тему с комментаторами. Каспер мне говорил, что никогда не поздно. Другие же говорили, что уже все. И я согласен с большинством. Я считаю, что не стоит переводить названия в «Доте», это надо было делать раньше. Но «Артефакт», хотя он и в сеттинге «Доты», это совершенно другая игра. Мы можем учесть старые ошибки и, научившись на них, выпустить действительно качественный перевод. Сделать то, что мы могли сделать в свое время со второй «Дотой», но не стали.

«Дота» вполне могла быть переведена полностью на русский язык, и многим бы это сначала не понравилось. Но история показывает, что люди привыкают к переводу. И возможно, что если бы мы назвали Beastmaster «Повелителем Зверей» еще тогда, сейчас бы никто и не звал его по-другому.

— Есть ли у вас уже доступ к контенту «Артефакта»? Или вы знаете только те карты, которые были показаны на видео и скриншотах?

— Я доступа к «Артефакту» не имею, сужу по тому, что доступно в сети. Даже если бы доступ был, я бы не стал выкладывать закрытую информацию.

— А когда Valve может его дать, чтобы вы за перевод взялись?

— К сожалению, по срокам я ничего не могу сказать. Вроде бы выход «Артефакта» запланирован на конец 2018 года, но его могут просто перенести. И соответственно начало перевода тоже задержится. Мы не узнаем, пока нам не скажут: «Вы можете переводить».

Комментарии