advertisement banner
i
C

P E R E V O D C H I K из Virtus.Pro

Сразу хочу определить: критикую я не потому, что я такой плохой и хочу оскорбить или обидеть кого-то, а совсем наоборот. Vitus.pro для меня, пожалуй, единственный киберспортивный сайт на русском, который я регулярно посещаю. Тут неплохое комьюнити и, порой, интересные обсуждения. Но всё же новости я предпочитаю узнавать на английском, в оригинале. И причина этому является подача этих новостей на русском, которая банально не дотягивает до оригинальной. Одним из самых проблемных мест (если не самым проблемным) являются переводы.

Переводы все до единого у* [плохие, некачественные], и недавний перевод блога Джеки Мао не является исключением. Даже если это просто перевод из интернета и главному редактору наплевать на своих читателей, то хотя бы должно быть чувства самоуважения, собственного достоинства и уважение к организации, чтобы не постить всякий шлак?

Но, как мы видим, к сожалению, наши люди в любом деле руководствуются словами «авось» и «схавают». И что самое страшное – ведь хавают же. Это повсеместно во всех сферах жизни. При этом у многих даже не возникает мыслей «почему так плохо?» и «мы заслуживаем лучшего!». Всё это относится к понятию «качество жизни», которое люди не знают и не понимают, а зачастую путают с другим понятием – уровнем жизни, определяющимся по сути зарплатой.

Об этом, кстати, и говорит EternaLEnVy в своём блоге. Да, в грубоватой форме. Да, перегнул палку. Да, раскатал губу. И по этим причинам его блог встретили довольно негативно. Но такой реакции, как на постсоветском пространстве, нет нигде. Ответ НСа в стиле «чё ты ноешь, мы 10 лет назад зарплату дошираками получали и были счастливы» в полной мере отображает понимание качества жизни у всех людей, в том числе самого НСа. Ну раз так мыслите, то и не надо горючими слезами рыдать в твиттерах после каждого похода по больницам, налоговым и прочем инстанциям. Радуйтесь, ребята, что если вдруг попадёте в руки к хирургу, то делать он свою работы будет не ржавым кухонным ножом на раскладушке. Или, решив отдохнуть где-нибудь на российском морском курорте, а не в Турции, вам надо будет отдать в 2 раза больше денег за сервис а-ля «радуйся, что вообще до моря доехал». В общем, не важно, насколько у Вас большая зарплата, но если во дворе дома месяцами лежит мусорная куча, которая воняет на весь микрорайон, Вы не будете счастливы.

Но сейчас не о блоге Джеки Мао, а о его переводе. Разве я и другие читатели не заслуживают хорошего перевода? Почему я, как носитель русского языка, подношу руку к лицу после каждого предложения? Заслуживаем, если virtus.pro как новостной сайт хочет быть чем-то большим, чем «шаурмичной». И важны тут отнюдь не деньги, спонсоры и громкие имена, а качество жизни как самой редакции (хороший офис, приятная атмосфера, удобная «админка» на сайте и т. д.), так и качество жизни посетителей сайта (хорошо написанные статьи и новости, доступ к интересующей информация и т. д.).

«Да ладно тебе, переведено не так уж и плохо»

- заявляют мне, по всей видимости, такие же «переводчики». А я расскажу, что не так.

Перевод должен быть таким, что прочитав его, ты не заметишь, что это перевод. Он вообще не должен отличаться от текста, изначально написанного на родном языке. И помимо базовой грамматики, которая не менялась со времён Пушкина, есть много чего ещё. Перевод должен не перенимать всё из другого языка, а быть написанным по-русски. Конечно, невозможно полностью отгородиться от оригинала, надо сохранять стилистику, передавать эмоции и всё такое, но в данном случае мы имеем дело, такое ощущение, с переводом «по слогам». Ошибки там почти в каждом предложении и на исправление всего этого уйдёт больше времени, чем на новый перевод с ноля. Поэтому я лишь опишу самые тупые и яркие из них.

Уже с самого заголовка «Я потерял свой путь, но все еще могу быть спасен» всё становится ясно. Вот пошёл ты, переводчик, в лес за грибами, и вдруг неожиданно «потерял свой путь»? НЕТ! Ты заблудился, потерялся, сбился с пути/дороги, но точно не «потерял свой путь»! Вторая часть предложения тоже кривая. Но самая суть в том, что эта строчка является заключением его блога, а сама фраза является цитатой из саундтрека какого-то аниме. Но при переводе всё это просрано, а заключение блога стало его началом.

И дальше в таком же духе с блогом происходят какие-то метаморфозы, появляется какая-то отсебятина, нормальный блог превращается в нечитаемое говно, а смысл написанного вообще меняется. Я не говорю, что мои варианты перевода в данном случае правильные, потому что сейчас у меня задача показать ошибки этого перевода. В примерах я перевожу предложения, выдранные из контекста. При нормальном переводе так, конечно, нельзя делать.

  • This is my second time writing this – «Это моя вторая попытка написать подобный “отчет”» (Он пишет второй раз не потому, что первый раз не удался, а потому, что он уже писал свои мысли на эту тему до этого. Надо «пишу это уже второй раз»);
  • I hope I didn't lose track of my flow too much – «надеюсь, что мысли не понесет по течению» (В оригинале прошедшее время, в переводе будущее. Ну и не говорим мы так, должно быть что-то типа «надеюсь, меня не сильно занесло»);
  • God dammit – «Итак, с богом!» (Дословно переводится как «чёрт побери», используется при злобе, раздражении или разочаровании. Синонимов у этого выражения куча, всегда можно подобрать, например, «чёрт знает что»);
  • Edit: «Примечание:» («Обновлено:»);
  • Honestly Starladder is the most well runned western tournament I've ever played in, even if it has its problems – «Честно говоря, Starladder – самый хорошо организованный на Западе турнир, в котором я принимал участие, несмотря на все свои недостатки» (Это на каком языке вообще написано? Почему части предложения не согласованы? Что за «самый хорошо организованный»? «Честно говоря, даже со всеми своими проблемами, Starladder является самым достойным среди западных турниров, на которых я когда либо играл.»);
  • The tournament quality didn't increase but also didn't decrease even with its move to Bucharest so that's pretty good – «Качество проведения турнира не улучшилось, но и не ухудшилось, так что в целом все осталось так же неплохо» (Про Бухарест ни слова, конец предложения вообще другой. «Качество турнира, конечно, не улучшилось, но и не ухудшилось даже с переездом в Бухарест, что очень даже хорошо);

И это только первый абзац, дальше я читать и исправлять это уже просто не могу. Я опять «сгорел» с этого перевода. Но поверьте на слово, дальше ещё хуже.

Virtus.pro, пожалуйста, наймите уже нормального переводчика.

 

Обновлено: я немного остыл и решил пособирать всяких надмозгов, и написать комментарий, но их так много, что выкладываю всё это тут. Ну и табличку эту уродливую убрал. ВП, почините/поменяйте уже этот свой встроенный текстовый редактор, вам самим же неудобно. Но про это в другом блоге.

  • I would get so excited to finally play one on the plane – «я был полон предвкушения и ожидания встречи с противником один на один» («on the plane» значит «наравне», «в равных условиях»);
  • though since we lost – «так как тогда они выиграли»;
  • sound cancelling booth – «звуконепроницаемая будка» (Было бы смешно, если бы не так грустно. Это шумоподавляющая кабинка);
  • sound cancelling headsets «вертолетные наушники»;
  • some headsets allow you to just turn off the sound cancelling with a button «некоторые наушники можно вывести из режима «Без звука» одной кнопкой» (Очередная отсебятина, зачем что-то придумывать, если есть нормальный перевод? Это функция отключения шумоподавления);
  • what players usually do is make their mic threshold really high so it rarely picks up casters/crowd unless they are screaming – «игроки обычно крепят микрофоны как можно ближе к себе, чтобы они не цепляли крики публики и комментаторов, если только те уж совсем не кричат» (у меня уже нет слов для комментирования таких "переводов", скажу лишь, что «mic threshold» обозначает значение, с которого микрофон начинает реагировать (т. е. работать). И игроки ставят это значение высоким. Перевести сложно, но можно);
  • Competitive DotA isn't a joke – «Соревновательная Дота — шутка» (такие переводы шутка);
  • Bulba told me there was a little girl screaming near him as they are playing their elimination matches – «BuLba рассказывал, что почти все время, что они играли матчи на вылет, рядом с ними сидела плачущая девочка» (Девочка кричала, а не плакала);
  • I feel like each blog gives me a new set of haters as well – «Каждый мой блог = новые мои хэйтеры» (Качественный перевод. К слову, следующее довольно большое предложение вообще не переведено);
  • For me this has nothing to do with comparisons with sports or even the game itself – «Это неправильно» (Неправильно начинать переводить, если не можешь даже закончить);
  • infront of hundreds of thousands of people – «перед толпой в сотни человек» («перед сотнями тысяч человек»);
  • about something they dedicated a year too but failed – «упоминая то, что было давным-давно» («[высмеивал] то, на что они потратили год, но провалилось»);
  • I know this blog wasn't written in a professional tone – «Этот блог не профессиональный» (А как выглядит профессиональный?);
  • If people are truly passionate about this game, I just don't want them to forget that, because its really easy to lose sight of that once you dive into this scene. – «Если люди действительно любят эту игру, я не хочу, чтобы они расстраивались. Легко потерять все очарование, когда оказываешься за сценой...» (Опять отсебятина, которая даже близко не передаёт смысл оригинала. Похоже на какой-то машинный перевод. «Если люди по-настоящему влюблены в эту игру, я не хочу, чтобы они забывали об этом, потому что очень легко упустить такое из виду, погружаясь в профсцену»).

Люди, подходите к любому делу ответсвенно, и тогда над вами не будут смеяться. 

Комментарии