Статья

«Алиса в Стране Патриарших прудов» — обзор новой «Алисы в Стране чудес» с Анной Пересильд

23 октября в кинотеатрах вышел фильм «Алиса в Стране чудес». Режиссер Юрий Хмельницкий («Лед 3») и сценаристка Карина Чувикова («Между нами химия») сделали новую интерпретацию всем известной истории Льюиса Кэрролла. Главные роли исполнили Анна Пересильд («Слово пацана»), Олег Савостюк («Дайте шоу»), а также Милош Бикович, Паулина Андреева, Ирина Горбачёва и Сергей Бурунов. Подробнее о том, с каким размахом фильм отпремьерился, и стоит ли идти в кино на новую «Алису» — в нашем материале. 

Достойным бюджетам — красивая премьера

Кадр из фильма «Алиса в Стране чудес»

Даже для очень дорогих фильмов стилизованные и интересные премьеры — редкость. Обычно всё ограничивается пресс-воллом и парой десятков ведер попкорна. Однако в случае с «Алисой в Стране чудес» все ответственные поработали на славу и превратили кинотеатр «Октябрь» в настоящий кусочек фильма. Там был и стол с яствами, совсем как у Безумного Шляпника, и пирамиды из зеленых яблок, которые по сюжету фильма постоянно закапывали бедолаги Труляля и Траляля, а всё пространство кинотеатра подсветили розовым. 

На светскую премьеру пришло много красивых людей — кто-то, в тон фильму, в розовом, а кто-то просто в самом эксцентричном и странном, что только нашлось в гардеробе. В целом зрителей было море, показ проходил одновременно в нескольких залах, а трансляцию из самого большого, со сцены, где выступали продюсеры и съемочная группа, демонстрировали в залах поменьше. 

Немного профайлинга

Кадр из фильма «Алиса в Стране чудес»

«Алиса в Стране чудес» — это, наверное, один из самых излюбленных сюжетов в культуре. Например, в Великобритании Алиса входит в число двенадцати «икон английской культуры» наряду со Стоунхенджем и Библией короля Якова. В Российской империи и в Советском Союзе сказка переводилась и издавалась неоднократно, а переводом занимались Владимир Набоков и Кир Булычёв. 

 «Алиса» в каждой стране своя, и каждой новой версии удается так или иначе ухватить смыслы и мироощущение своего времени и пространства и передать их публике. Например, в 1920-е годы под эгидой перевода Владимира Набокова Алиса стала Аней, Чеширский Кот — Масленичным, ящерка Билль — Яшкой. С изменением имен и многих других составляющих оригинального произведения менялся и контекст, а также характер истории. В советской интерпретации 1976 года, в том числе благодаря текстам Владимира Высоцкого, были усилены философские и политические проблемы (антиколониальные мотивы в «Песне попугая-пирата» или рассуждения об исторической ответственности в «Песне об обиженном Времени»).

Кадр из фильма «Алиса в Стране чудес»

Помимо идеологических размышлений, Алиса была еще и проводником в мир актуального изображения женских образов. Например, в диснеевской версии, равно как и в оригинальных иллюстрациях, героиня представляет собой маленькую леди с аккуратно зачесанными блондинистыми волосами и в миленьком платьице с передником. В мультфильме 80-х Ефрема Пружанского Алиса становится грациозной худощавой брюнеткой, совсем другой по характеру, нежели ее предшественница. И те Алисы, которые рождались после — например, бёртоновская феминистичная Алиса или макгишная сумасшедшая девушка, ставшая жертвой собственного лечащего врача, — они гораздо более независимые, агрессивные, самостоятельные даже среди чудаковатостей страны по ту сторону кроличьей норы. 

О чем же наша новая Алиса

В фильме Юрия Хмельницкого Алиса (Анна Пересильд) гораздо ближе к первоначальному варианту героини. Она девочка из богатой полной семьи, чье желание исчезнуть из реальности сопровождается проблемами в школе (кстати, тоже не для простых смертных, учитывая подобранный визуал), бесконечной канителью со стороны мамы о том, как нужно учиться, а также неспособностью признаться молодому человеку в любви. У нее аккуратное, с иголочки, платье с белым воротничком, припудренный носик, завивка и пухлые губы. Она любит фантазировать, в том числе о том, как все на улице танцуют вместе с ней — да, это фильм-мюзикл с песнями на стихи Владимира Высоцкого. 

Кадр из фильма «Алиса в Стране чудес»

После всех пережитых за день проблем Алиса убегает в парк на свидание, однако вместо романтической прогулки она падает вслед за своим возлюбленным в «кроличью нору», расположившуюся внутри детской горки. 

Сразу после того, как Алиса попадает в Страну чудес, становится интуитивно понятно, что ей ничего не угрожает. Там всё очень чистенькое и добренькое, всегда ясное голубое небо, нет смерти, потому что нет времени. Да еще и с самого начала у нашей героини есть помощник — Додо, он же Додоев (Олег Савостюк) из школы. В целом происходит так, что не она сама перемещается по Стране чудес, а ее постоянно куда-то ведут за ручку: то в конвое, то вынужденно, обманом, то полюбовно. Любые приключения, причиной которых становится сама Алиса и ее несносные часы, которые заставляют абсурдный мир двигаться по прямой времени, кажутся совершенно безопасными. Даже ужасная огромная лавина, которая могла бы уничтожить добрую половину персонажей, словно выжидает момент, когда бедняжка Алиса доберется до укрытия. 

Кадр из фильма «Алиса в Стране чудес»

Все ее ждут, как дождика. То есть местные жители сами уже всё подготовили: Белый Кролик нашел часы, Черная Герцогиня государственный переворот подготовила, Шляпник… Шляпник просто в любой момент готов пофилософствовать, а затем явиться на прием к Красной Королеве и спеть с ней драматическую песню. Сама же Алиса ничего не решает, ни с кем не борется. Она просто наблюдатель и голос никому не нужного разума в этом мире абсурда. Любая ее реплика будет звучать по-дурацки по сравнению с замечаниями жителей Страны чудес. Которые, кажется, уже давно всё об этой жизни поняли, несмотря на то что их активно пытаются выставить дураками. 

К сожалению, даже прекрасные и важные (когда-то) тексты Владимира Высоцкого в этой версии сказки теряют смысл. На фоне напускной, ненастоящей драмы они кажутся бессмысленными, не к месту, распадающимися на кусочки. Никакого дополнительного слоя контекста, один большой, прости господи, брейнрот. 

Сказка — ложь, да в ней намек 

Кадр из фильма «Алиса в Стране чудес»

«Алиса в Стране чудес» Хмельницкого — беззубая сказка для детей. О том, что всё у нас хорошо, что не стоит доверять незнакомцам, а только тем, кого ты знаешь и уважаешь, что влюбляться — круто, что 1 + 1 = 2. Это совершенно лишенная очарования и новизны история, в которой иронично проглядывается точный портрет современного общества. Огромный мыльный пузырь розового цвета, который всё никак не лопнет. Время, которое всё никак не пойдет, которое всё никак не раскроет тайны о человеческой боли, об абсурдности реальности. 

Получилась эдакая «Алиса в Стране Патриарших прудов», где самое место декорациям, вылизанным горкам зеленых бутафорских яблочек, модным одеждам и прическам главных героев и звездному составу фильма. Девочке всегда помогут, а в конце все-все будут дружно танцевать и петь песни. В чем был смысл, зачем она вообще хотела убежать из своего мира, когда в Стране чудес всё то же самое, только под чуть другим названием, — загадка. Всё совершенно такое же, как на самой премьере фильма в реальности. Красивая мишура. Сам Хмельницкий, выступая на сцене, упомянул, что во время препродакшена четко отвечал себе «нет» на вопрос, существует ли Страна чудес. То-то и оно.