Блоги

Искусство комментирования

Приветствую всех поклонников, игроков, аналитиков и комментаторов Dota 2. Под занавес 2016 года в сети была очень эмоциональная дискуссия об англицизмах в «Доте», вызванная постом известного спортивного журналиста Павла Занозина «О комментировании киберспорта в целом и "Доты" в частности»:

Хочу чуть подробнее поговорить о комментировании киберспорта в целом и «Доты» в частности. Вчера в твиттере со мной многие спорили о том, что англицизмы в этой игре — это термины, сравнимые с футбольным офсайдом. С учётом того, что у нас на «Матч ТВ» тоже идёт большая дискуссия об англицизмах, история похожая. Офсайд или пенальти — не англицизмы. Это слова, существующие в русском языке 100 лет, закреплённые во всех словарях и легко объясняемые зрителям. Я, например, люблю слово «латераль». Оно появилось в нашей языковой практике не так давно. Строго говоря, это испанизм. Но обозначает он конкретную позицию, у которой НЕТ русского названия. С такими терминами нужно мириться. Но зачем говорить «пушить» вместо «атаковать» и «бустить» вместо «улучшать» (это я уже о «Доте»)? Это просто языковая распущенность, за которой никто в этом сообществе никогда не следил.

И ещё один важный момент. Когда я говорю о литературном языке, я имею в виду далеко не только англицизмы. Куда больше меня расстроило, что за полчаса вчера в эфире «Рухаба» я услышал слова «походу», «охренеть», «блин» и «заколебешься». И не услышал ничего похожего на метафору или аллюзию. На мой взгляд, это вообще не комментарий. Это общение на интернет-форуме, перенесённое в устную речь. Это звучит кошмарно. Кроме того, ни один комментатор не выделяется. Все одинаковые. То есть про обертона, понижение тембра, правильное дыхание, паузы и другие важные вещи для комментатора ребята, к сожалению, даже не слышали. А значит, любой человек, который придёт в эту нишу, будет разбираться в теме, но звучать приятнее и говорить на хорошем русском языке, мгновенно станет лучшим. Просто через естественный отбор. Вот что я имел в виду.

Реакция от киберспортивных коллег последовала незамедлительно:

Участились вопросы ) отвечаю - я не собираюсь отказываться от геймерского сленга .Он слишком долго создавался :)

Поясню.@Casperenush уже год говорит о том, что нужно отказываться от многих англицизмов(не терминов). И тут пришел МЕССИЯ, все спохватились

Некоторые комментаторы обращаются напрямую к зрителям, чтобы узнать их мнение, чаще всего это делает Lex:

На самом деле, вопрос о святынях так и не был решён. Многие комментаторы по-прежнему называют это строение «Шрайн», «Святыня», «Колодец». Сам Лекс честно пытался называть его колодцем, но в итоге не прижилось.

Честно говоря, не хочется ворошить прошлое: моя цель не состоит в том, чтобы выяснить, кто прав, а кто виноват (не прав). Перейдём к главному.

Если Дота-сообщество действительно хочет расширяться до ТВ-вещания, то вопрос о «русификации» игры для новых зрителей крайне важен. Лично я, когда познакомился с Dota 2 и включил трансляцию с целью изучения игры, не понял большую часть озвучиваемых терминов. Пришлось лезть в Google и искать их значения. Я их нашёл.

Настя Пастухова в этом также преуспела.

Но увеличение аудитории прямо пропорционально зависит от понимания транслируемого материала, и в этом слабость нашей игры. Большинство людей, столкнувшись с Dota 2 в качестве зрителя, видят лишь «кучку монстров, которые бегают и бьют друг друга». Согласиться с такой характеристикой нашей любимой игры едва ли возможно, ведь мы знаем, что её суть куда глубже, чем представляют люди, увидевшие её впервые. И здесь бы подключить комментаторов, которые могли бы ясно объяснить неопытному зрителю, что происходит, но на выходе мы слышим термины GPM, DPS, net worth, deny и так далее. Это создаёт путаницу и отталкивает зрителя ещё больше.

Скажу сразу, я не против англицизмов в «Доте» и даже наоборот считаю, что они крайне необходимы для перехода к практике, именно поэтому более притягательным вариантом для ТВ мне кажется русскоязычное комментирование, но без фанатизма. Это чистота стиля. Идеальный дуэт в данном случае — где один комментатор понятен новичку, а второй — профессионалу/игроку. Или, на крайний случай, один комментатор, который понятен и приятен всем зрителям.

Когда я начинал комментировать, я раз за разом возвращался к заглавному посту и размышлял о том, как же комментировать так, чтобы быть понятным людям, впервые увидевшим эту игру, и не пускать кровь из ушей у игроков опытных. Как мне кажется, я пришёл к общему знаменателю, который не смогли определить Павел Занозин и его коллеги по киберспорту.

Этот общий знаменатель давным-давно изобрели Valve, переведя Dota 2 на русский язык.

В этом и заключается та самая «чистота стиля», где всё, кроме предметов, имён героев и их способностей озвучивается на русском языке. Как просто, не правда ли?

Я разделил комментирование на два стиля. «Русскоязычное» и «профессиональное». В этом тексте я бы хотел заострить внимание на первом стиле. И если этот текст вам понравится, в следующем блоге я попробую разобраться в стиле «профессиональном». Давайте разбираться, и в этом нам поможет сама Dota 2 и Valve.

Часть 1. Предыгровой процесс

Одна из самых больших головоломок. Многие комментаторы и ведущие эту стадию игры называют «Драфт», «Пикобаны» или просто «Пики».

Как же назвать эту стадию? Как к ней перейти более грамотно, без каких-либо кривых словосочетаний? Сама Dota 2 не подсказывает ровным счётом практически ничего, кроме надписей «1-й выбор сил Тьмы или сил Света», и поначалу мне пришлось говорить фразы из серии «перейдём к выбору героев», но эта фраза не устраивала меня тем, что не отображала полную картину происходящего.

Первым делом я решил обратиться к самому названию Captains Mode, но перевод данной фразы опять-таки не выражал содержание, ибо очень часто на экранах наших мониторов мы видим, как команды ведут ярое обсуждение, и зачастую капитан лишь нажимает кнопку «выбрать».

«Режим капитанов», «выбор стратегий» и другие косноязычные выражения привели меня к слову Draft, перевод которого мне показался наиболее интересным и близким к правде.

Проект. Ведь это действительно то, чем занимаются команды на этой стадии игры. Они составляют проект будущей игры или, если выражаться проще, они составляют «план на игру». Далее на помощь приходит сама «Дота» и её русский перевод от Valve. Играя рейтинговый матч, мы видим такую надпись:

Именно это словосочетание полностью отображает происходящее на экране на русском языке, да и звучит вроде красиво и мягко. Из этого мы понимаем, что игра делится на четыре стадии:

  • стадия планирования / draft
  • ранняя стадия игры / early game
  • средняя стадия игры / mid game
  • поздняя стадия игры / late game

К стадиям игры вернёмся чуть позже. А сейчас продолжим анализ возможной «русификации» стадии планирования. Далее чуть проще, но немного запутанно. Эту путаницу организовали сами Valve, сделав перевод не полностью. Как мы видим и слышим, команды делают выбор и запрет героев.

Однако центральный индикатор транслирует иную информацию.

Надо полагать, переводчикам Valve не хватило места для текста «Выбор» и «Запрет», и они решили оставить «Пик» и «Бан», но на русском языке. Далее ещё любопытней:

Bans — на английском. Как-то не сходится. Если уж решили перевести игру, то это надо делать полностью и соблюдая правила игры, которые вы сами и определили. Но определили ли?

Получается, толкаясь от центрального индикатора, там должно быть написано «Баны», а если будем опираться на надписи «Выбор» и «Запрет», там должно быть написано «Запреты». Когда я говорил о «чистоте стиля», то подразумевал именно это.

Сама Dota 2 даёт вариативность в данном аспекте игры, когда один комментатор говорит «баны» и «пики», а другой «выбор» и «запрет». Кстати, голосовой комментатор в игре произносит «очередь сил Света/Тьмы выбирать/запрещать героя», и звучит это вполне приятно. Но и тут я не призываю привязываться только к этим глаголам, а наоборот использовать всю мощь русского языка и пользоваться другими глаголами, например: «Команда А избавилась от Мираны», «Команда В приобрела Шторм Спирита» и так далее.

Как по мне, лучше звучит фраза «Команда А запретила Мирану» и «Команда В выбрала Шторм Спирита», но тут дело вкуса. В стадии планирования остался один маленький аспект, вроде не особо важный, но который надо обозначить для полноты картины. Это время.

Сами Valve подсказывают нам, что если есть дополнительное время, то есть и основное.

Здесь всё очень просто и не требует особых разбирательств и размышлений.

Со стадией планирования разобрались. Ехали дальше.

Часть 2. Карта

Линии

Начнём с самых простых понятий. Как нам известно, на карте существует три линии:

  • Верхняя / top lane
  • Центральная / middle lane
  • Нижняя / bottom lane.

Однако и тут присутствует ловушка для зрителей, увидевших доту впервые.

Нижняя линия для сил Света является «лёгкой» (easy lane), а для сил Тьмы она является «сложной» (hard lane). Абсолютно зеркальная ситуация для сил Тьмы на верхней линии.

Думаю, что комментаторам стоит остановиться на самых простых обозначениях данных линий, а зрители, которые заинтересуются игрой, далее уже сами смогут разобраться, где сложная, а где лёгкая. Я, по крайней мере, делал именно так. Хотя в дуэте комментаторов профессионал вполне может называть эти линии лёгкой и сложной, но при условии, что обсервер будет показывать линии, о которых идёт речь.

Также переводчик подсказывает нам, что это вовсе и не линии.

Если ввести в переводчике bottom lane, то он переведёт нам эту фразу как «нижняя полоса», однако, так как понятие «линия» сильно прижилось, да и звучит оно прекрасно, оспаривать это не имеет смысла.

Лес

Кроме линий в Dota 2 существует лес. После обновления их стало два, а значит, их надо как-то обозначать. Мчимся на сайт Dota2.com, и вот что он говорит о названии леса.

Из этого мы понимаем, что теперь в игре появился лес основной и лес дополнительный. Эти термины подсказывают нам сами Valve, а значит, более грамотно будет называть леса именно так.

Руны

Ситуация с рунами выглядит так же просто. Опять же обращаемся к вышеупомянутому сайту:

  • Руна богатства / Bounty
  • Руна волшебства / Arcane
  • Руна ускорения / Haste
  • Руна двойного урона / Double Damage
  • Руна невидимости / Invisible
  • Руна регенерации / Regeneration.

Не исключено, что реакция на названия рун будет такая:

Опыт подсказывает, что это дело привычки, а привычка — дело времени.

Строения

Начнём, пожалуй, с самого нестабильного здания в игре.

Узнали? Это святыня. Не шрайн или колодец, а именно святыня. Почему я так решил? Мне об этом сообщила «Дота» и её официальный сайт:

Толкаясь от перевода игры, я нашёл названия всех строений:

Ranged Barracks = казарма магов. Удивительный перевод. То же самое у казармы мечников. Ясное дело, что это адаптация, а значит, комментаторы также должны следовать этому принципу. Для упрощения можно называть их просто «казармы».

С башнями дела обстоят чуть сложнее. Я специально упускаю, что в английской версии сайта Dota2.com у башен есть уровни, ибо русскоязычный сайт называет их первая/вторая/третья башня. При формировании фразы выходит кривовато: «Virtus.pro разрушили первую башню на нижней линии» или «Solo телепортируется на вторую башню на центральной линии». Можно сформулировать так: «Na'Vi перетягиваются к верхней линии, чтобы защитить свою башню». В таком случае не надо будет называть её номер, ибо обсервер всё равно её демонстрирует.

DotA. Defense of the Ancients. Защита крепости? Мне не нравится название «крепость». Я такой не один, абсолютно уверен. Однако «Крепость» или «Трон» — наиболее подходящие названия для этого строения при русскоязычном комментировании, а профессионал вполне может говорить «Эншент», отправляя зрителя к истокам.

Остальное

Если бы данный пользователь зашёл на вышеупомянутый сайт, возможно, он увидел бы:

Это как раз то, о чём я писал, упоминая чистоту стиля. «Дота» ясно даёт понять, что есть «Рошан» и есть «Логово Рошана».

Далее нас ждёт такое понятие, как high ground, или «возвышенность». Нам не остаётся ничего другого, как, использовав богатство русского языка, употреблять следующее термины:

  • База / high ground
  • Пригорок / high ground
  • Скала / high ground и т.д. и т.п.

С крипами дела обстоят ещё проще, глянем в переводчик:

На самом деле, здесь есть небольшой обман, ибо если я введу в переводчике слово neutral с маленькой буквы, то перевод будет «нейтральные ползания». Но «крипы» — это оригинальное название. И в доте они известны как «крип-мечник» и «крип-маг», но звучит кривовато, поэтому я упрощаю их до простого «крипы».

Вывод:

  • Крипы
  • Нейтральные крипы
  • Древние крипы.

Часть 3. Предметы и герои

В этой части я пройдусь по ударениям и склонению предметов и героев, но более подробно остановлюсь лишь на некоторых. Как я писал вначале, названия предметов и имена героев должны остаться оригинальными. Valve с этим согласны, иначе они бы их перевели.

Начнём с предметов. Слева будет английский оригинал, а справа — полный или упрощённый русскоязычный вариант. Прикрепляю два изображения (кликабельно).

Чуть подробнее остановлюсь на некоторых предметах.

Hand of Midàs — Хэнд оф Мида̀с. Ударение на последний слог. Несмотря на данный диалог:

Я всё же решил залезть в Google. Читаем:

Действительно, эти Мидасы никакого отношения к истории доты не имеют, но сам мифический предшественник этих царей подсказывает мне правильное ударение.

Доказательство налицо.

Heart of Tarràsque — Харт оф Тара̀ск. Этот артефакт был исследован точно так же.

Французское происхождение. Ударение на последний слог, понятное дело. Дракон, мужской род. Получаем сердце Тара̀ска, а значит термин «тара̀ска» грамматически неверен. Это просто интересный факт. «Тара̀ска» — часть игрового жаргона, создаваемого десятилетиями, и обязана быть закреплена.

Black king bar — Блэк кинг бар / БКБ и Monkey king bar — Манкей кинг бар / МКБ. Тут в ударениях всё и так понятно. Хочется уточнить склонение. Часто на трансляциях мы слышим: «Ему нужен Black king bar», а после неудачной драки может прозвучать такая фраза: «Он не успел нажать своё БКБ». То мужской род, то средний род. Правда есть в обоих выражениях. Блек кинг бар — он мой. БКБ — оно моё. Так удобнее звучит. Но хочется разобраться до конца. Обращаемся к правилам.

Какое же опорное слово? Перевод никакой особой информации не даёт. И тут я наткнулся на описание предмета.

Посох. Мужской род. А значит, склонения всегда должны быть «он мой». «Нужен блэк кинг бар», «свой БКБ». Звучит не очень, но грамматически верно. Я стараюсь говорить Black king bar. Сразу вспоминается знаменитое «Лост БКБшечка», это уже ласкательное. В эмоциональном запале это звучит потрясающе и красиво. То же самое склонение и у Monkey king bar.

Герои в основном вопросов не вызывают. Я остановлюсь лишь на тех героях, чьи имена часто — благодаря комментаторам и др. — меняют ударения.

Warlock. На трансляциях я слышал и «Ва̀рлок» и «Варло̀к», как же правильно? Я зашёл в Dota 2, включил реплей и дождался момента выбора этого героя. Он сказал: «Ва̀рлок». Но есть один нюанс. В «Доте» все герои называют себя особенно, и этот герой — не исключение. Часто мы говорим «Варл(а)к», с редуцированным «о». Мы упрощаем, а сам герой чётко произносит «о», как будто делая акцент на своём высоком происхождении. Но это необязательно, лишь интересный факт, не более.

Clockwerk. Практически та же история и с этим героем, но без интересных фактов. При выборе героя он называет себя Clòckwerk, делая ударение на первый слог. Думаю, ему нужно верить.

Troll Warlord. Прикрепляю картинку, думаю, комментарии будут излишни.

Кстати, он входит в категорию «обрусевших» героев, таких как «Меду̀за», «На̀га Сирѐна», «Кента̀вр», «Алхѝмик». К таким героям можно было бы причислить и Òracle, но в «Доте» сам герой делает ударение на первый слог.

Huskar. В «Доте» герой говорит, что в его имени правильно ставить ударение на первый слог — Hùskar.

Luna. Не расстраивайте Лу̀ну. Ставьте ударение на первый слог.

Slardar. Раз сто прослушал его в «Доте» и никак не мог понять, на какой же слог он ставит ударение. Slardàr. Делая яркий акцент на первый слог, а затем протягивая второй, он не даёт более чётко определить ударение. Я склоняюсь к ударению на второй слог, да и звучит это привычно и красиво. Англоязычные кастеры ставят ударение там же.

Treant Protector. Казалось бы, что с расставлением ударений у этого героя всё понятно, но не тут-то было. Часто при склонении полного имени этого героя мы слышим «Трэнта̀ протэ̀ктора», хотя это неверно. Объясню на простом примере. Это то же самое, как если бы мы говорили «Э̀мбера спирита», «Што̀рма спирита», поэтому при произнесении полного имени героя мы склоняем только вторую часть — «Трэ̀нт протэ̀ктора», «Э̀мбер Спѝрита», «Шторм Спѝрита», а при сокращении говорим «Трэ̀нта», «Э̀мбера», «Што̀рма» с ударением на первый слог.

То же самое правило с героями Earth Spirit, Chaos Knight, Night Stàlker, Monkey King, Sand King, Dragon Knight, Elder Titan, Faceless Void, Lone Druid, Nature’s Prophet, Nyx Assassin, Ogre Magi, Outworld Devourer, Phantom Lancer, Shadow Demon, Shadow Fiend, Shadow Shaman, Spirit Breaker, Witch Doctor и Wraith King. Герои неодушевлённые (привет от Спектр) и герои женского рода, такие как Crystal Maiden, Vengeful Spirit, Death Prophet, Windranger, Phantom Assassin, Queen of Pain, Templar Assassin, Drow Ranger, Enchantress, не склоняются.

Заключение

Очень часто «Доту» сравнивают с футболом или шахматами, иногда вместе. Однако каждый из вас согласится, что «Дота» в плане терминологии и правил игры гораздо сложнее футбола, где есть 22 игрока и мяч, который должен оказаться в воротах, чтобы команда победила.

Работа над искусством комментирования «Доты» предстоит ещё очень большая, и сленг, равно как и русскоязычное комментирование, не должны быть клеткой для развития профессионального освещения дисциплины на телевидении или в интернете. Я за чистоту стиля. И этот стиль определяет сама студия как идею.

Появляются новые таланты, которые вместе с легендами старой школы и создают будущее «Доты». И, думаю, все мы очень хотим, чтобы наше будущее было успешным.

Проделанная мною работа не претендует на истину, хотя так хочется до неё докопаться. Никого ни к чему не призывает. Я лишь попытался разобраться в том, как быть понятным людям, которые увидят «Доту» впервые. И чуть-чуть прошёлся по грамматике. Однако я буду очень рад, если кто-нибудь найдёт здесь пользу или что-то новое для себя.

Всем спасибо за внимание. Миру — мир. «Доте» — популярность. :)