Новость

Ещё одно интервью с руководителем Strategic Music

― В отличие от большинства ваших прошлых проектов, аудитория Доты уже сформирована и привыкла к английской озвучке. Является ли это дополнительным вызовом для Strategic Music?

― Палка о двух концах. С одной стороны, задача облегчена, ведь не надо придумывать звучание персонажей заново, у тебя уже есть образцы. Но с другой стороны – игроки настолько привыкли к оригинальной озвучке, что я прекрасно отдаю себе отчет в том, что они встретят в штыки любое новшество. И пробить эту броню будет непросто. Впрочем, мы ее уже кажется немного расшатали, и теперь все должно быть проще.

― После фраз: «Курьер темных проиграл» и «Верхняя башня разобрана», появляется закономерный вопрос – ваши переводчики запускали Доту хотя бы раз?

― У нас нет переводчиков. За все тексты отвечаю я. «Курьер темных проиграл» – это же шутка.  Я «набил» таких фраз 20-30, среди них есть например «Курьер темных зачекинился в аду», а «Курьер светлых принял лютую смерть». Возможно, они и не войдут никуда, но мне нравится играть словами и смыслами. Я просто попросил записать актрису весь этот беспредел, ну и вставил в видео.

 

А вообще, я считаю, что нет ничего плохого среди стандартных: «Курьер темных уничтожен», услышать какую-нибудь неожиданную фразу, типа: «Курьер светлых деактивирован». Это же игра.

 

Что касается: «Башня разобрана» - тут другие соображения. Не всегда можно подобрать слово в русском языке, которое будет так же уместно, как и его английский аналог. Разобрать – по-моему самое близкое описание того, что происходит с твоей башней, когда ты ее сносишь. Хотя, надо еще подумать. Мы уже провели консультации с комьюнити и скоро сделаем перезапись комментаторов – там и уберутся все неровности первого варианта.

― Была ли у вас задача максимально держаться оригинальных фраз и переводить дословно?


Это невозможно. Нельзя тут дословно ничего переводить. Это же не документы. Например – как перевести «Ready or no… Juggernaut»? Это игра слов, рифма, и таких примеров масса. Без определенной творческой свободы ничего хорошего не получится. Но дух оригинала конечно мы сохраним.

― Не рассматривалась ли идея задействовать комьюнити Доты в переводе и выбирать из многочисленных вариантов, предложенных самими геймерами?


Мы завязнем. Все ведь очень просто – у меня есть оригинальный англоязычный персонаж, я знаю его характер, его особенности. Перевести уже написанные фразы на русский язык для меня очень просто. Но здесь одного технического перевода мало – нужен художественный, а художественное восприятие мира у каждого свое. Поэтому лучше, чтобы за литературное содержание отвечал один человек.

 

Тем более, как я уже говорил – стараюсь нормально реагировать на обоснованную критику. Если есть какие-то проблемы, неточности, а они могут быть, ведь я не профессиональный игрок в Доту, то мы их сможем оперативно исправить.


Полная версия интервью доступна по ссылке.

Комментарии