Новость

Дмитрий Кузьменко: «Озвучили более 20 героев»

На сайте kanobu.ru появилось обширное интервью с Дмитрием Кузьменко, креативным директором Strategic Music, компании, которая сейчас занимается русской озвучкой Dota 2. В интервью Дмитрий рассказал об отсутствии контракта с Valve, о денежных затратах на озвучивание игр и о многом другом.

― Хотелось бы перейти к вопросам про озвучивании Dota 2. Многие игроки узнали о Strategic Music после первых видеороликов с записью русских голосов для героев этой игры. Да и среди наших пользователей много ее поклонников. Расскажите, почему решили заняться данным проектом?

― Во-первых, мне нравится DOTA как геймеру, во-вторых, мне крайне нравится подход разработчиков к звуку в этой игре, а особенно к голосовому озвучанию персонажей, а в-третьих, у второй Доты нет русской озвучки.

С первым и третьим пунктами все вроде бы понятно, поэтому давайте чуть подробнее раскроем второй пункт. В Доте реализован принцип интерактивного озвучания, то есть, герои по-разному реагируют на одни и те же игровые ситуации. Они могут спорить, даже дерзить игрокам, чем приводить последних в дикий восторг. Например задаешь Bounty Hunter’у направление, а он произносит: «Точно туда? А что в той стороне?» Плюс такой озвучки — она никогда не надоест игрокам, а минус — её сложность.

Возьмите одного героя и попробуйте придумать для него двадцать коротких и разных фраз, скажем, на событие «добивание крипа»? Придумали? А теперь придумайте герою по двадцать фраз на каждое из сорока игровых событий. Фразы, повторюсь, должны быть короткими, разными, и соответствовать характеру персонажа. Уже труднее, да? Ну а теперь проделайте все это для каждого из более, чем ста героев DOTA 2.

Да, задача далеко не тривиальна, но страшно интересная. Оригинальная озвучка богата на цитаты, отсылки, аллюзии на различные культурные аспекты, понятные только англоязычным игрокам. Работая над русской озвучкой, мы стараемся использовать в ней главным образом наши, русские мемы, делать отсылки и аллюзии на вещи, понятные русскоязычным игрокам. То есть простым переводом здесь никак не обойтись, нужно почти заново воссоздавать героев в нашей культурной среде.

Приведу еще один короткий пример. Оригинальный адмирал Кункка цитирует произведение английского поэта С. Колриджа «Сказание о старом мореходе, про которую у нас вряд ли кто-то слышал. В русском варианте наш адмирал уже цитирует Пушкина, Ахматову и конечно ту самую поэму Колриджа, но уже в переводе великого русского поэта Николая Степановича Гумилёва.

― Как известно, у Strategic Music нет контракта с Valve. Почему не захотели связаться с ними сразу? И как в итоге будете продвигать свою работу в массы?

― У нас не было контракта с Wargaming.net, но та озвучка, которую мы выпустили для World of Tanks оказалась на голову выше по уровню, чем оригинальная. Не забывайте, что контракт — это всегда масса обязательств, запретов, это соглашение о неразглашении, это корпоративная этика, которую нужно соблюдать и много много всего, что, скажем, не очень продуктивно может повлиять на конечный результат. Так что отсутствие или наличие контракта еще ни о чем не говорит.

Как мы собираемся продвигать нашу озвучку? Как это ни странно звучит – никак не собираемся, она ведь продвигает сама себя. Мы показываем только результат наших трудов и больше ничего — не пиаримся, не рекламируем себя. Как только я выкладываю очередной ролик об озвучании нового героя он моментально разносится по всему интернету, что показывает, насколько то, что мы делаем, нужно людям. Так, за месяц мы набрали более двух миллионов просмотров на youtube. Мне постоянно пишут представители различных компаний с предложениями выступить спонсором озвучания того или иного героя или целой серии персонажей. Одним словом, мы просто стараемся делать свою работу максимально хорошо, стремимся так же хорошо ее презентовать игрокам, и не забываем советоваться с ними в нашей группе в контакте по спорным вопросам — вот и всё.

― Сколько героев на данный момент озвучили полностью? Какой самый сложный? Кого оставляете напоследок? И как выбираете для озвучивания следующего?

― Озвучено более двадцати персонажей, но показаны не все из них. Как уже говорилось выше, я занимаюсь своим любимым делом, поэтому если и возникают какие-то сложности, то они быстро, с азартом преодолеваются, в том числе, с помощью комьюнити игроков.

― Будете ли озвучивать героев «без фраз»? Таких как Phoenix или Io.

― У меня есть идеи и насчет вот эти ребят. Я думаю, их вполне можно озвучить и сделать это клёво. Скучно ведь играть за героя, который все время молчит.

― Почему ваша компания решила переводить оригинальные имена героев? Ведь Dota - это все-таки киберспортивная дисциплина, и взаимопонимание между товарищами по команде, которые могут быть из других стран, очень важно. Так, например, если игроку будут кричать «Pudge, hook!», он не поймет, продолжая считать себя "Мясником с крюком". В связи с этим еще один интересный вопрос: названия заклинаний будут переводиться?

― Имена стараемся не переводить, а адаптировать. У персонажа есть его «официальное», например «Pudge», которое знают все игроки из разных стран. Но сам себя он называет не только Пуджем. Например он также говорит: «Меня называют дядей Мясником». Вот такие неоффициальные имена-прозвища, можно и нужно перевести на русский язык.

Или другой пример. Как бы вы перевели Phantom Assassin? Фантомная убийца? Звучит странно, применительно к девушке. Фантомная ассассинка? Слово «ассассинка» нет в русском языке. Оставить без перевода еще более неподходящий вариант. После обсуждения с комьюнити, и проведения голосования появился отличный вариант перевода­ — «Фантом смерти». Но фраза «Я — Фантом смерти» тоже звучит странновато на великом и могучем. Поэтому наша «фантомка» называт себя сначала по имени: «Мортред», а затем добавляет: «Фантом смерти». Так мы убили двух зайцев – сохранили дух оригинала и сделали добросовестную русскую адаптацию.

Прочитать интервью целиком можно на сайте kanobu.ru

Комментарии