Блоги

Как Omniknight побывал в роли Санта-Клауса


Перевод стихотворения «Визит святого Николая» или «Ночь перед Рождеством»:

Рождество на пороге. Полночную тишь
Потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта-Клауса ждет у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
Снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама — чепец:
Взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
И крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало — а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(Я так и застыл у окна в изумленье)…
Чудесные санки и восемь оленей.

За кучера — бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта — ну кто же еще
Мог в крохотных санках орлов обгонять
И басом весёлым оленям кричать:

«Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!».

Как легкие листья, что с ветром неслись,
Взмывают, встречаясь с преградою, ввысь —
Вот так же олени вверх сани помчали
(Игрушки лишь чудом не выпадали!).

Раздался на крыше грохочущий звук —
Диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
Наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(Весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
С мешком, перекинутым через плечо,
Набитым игрушками — чем же еще!

Сияют глаза, будто звезды в мороз,
Два яблока — щеки и вишенка-нос.
Улыбка — забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
Он старую трубку посасывал смачно,
А кругленький толстый животик от смеха
Как студень дрожал — доложу вам, потеха!

Забавный толстяк — просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
Но звездочек-глаз разве можно бояться?).

Не молвив ни слова, он взялся за дело —
Чулки у камина наполнил умело,
Кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(Мол, тихо! Молчи!) — и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист —
И восемь оленей как птицы взвились,
Лишь ветром слова до меня донесло:
«Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!».

(Перевод с английского Ольги Литвиновой)

Комментарии