«Если вы не любите сабы, то зачем читаете их сейчас?» — разбираемся в вечном противостоянии субтитров и озвучки
Статья

«Если вы не любите сабы, то зачем читаете их сейчас?» — разбираемся в вечном противостоянии субтитров и озвучки

Озвучка против субтитров — это ещё одна вечная дилемма вроде противостояния фанатов адаптации и книжного оригинала, поклонников объективации женщин в играх и её противников, почитателей глубокого смысла в сюжетах и представителей вида «average графика плюс спецэффекты enjoyer». Вот только если в приведённых примерах всё-таки одна из сторон выглядит намного слабее с точки зрения аргументов, то в нашей теме компромисс так и не найден. Оно и немудрено, ведь хоть и кажется, что тема лёгкая, но в ней слишком много нюансов и деталей, чтобы так просто ставить на чём-то крест.

За и против

Пойдём от частного к общему. Один из главных тейков о проблемах озвучки состоит в том, что мы не слышим оригинальной интонации актёров, из-за чего искажается изначальный замысел произведения. Якобы когда одна деталь в уравнении меняется, то результат и его решение начинают выглядеть по-другому. В этом есть доля истины, только это мало что меняет. Игровая аудитория видела достаточное количество потешных концовок и откровенного мискаста, но разбор фейлов не обнажит никаких противоречий, поэтому обратимся к чему-то более неоднозначному.

Все помнят незавидную репутацию озвучки самых знаменитых игр BioWare. Если с Mass Effect всё более-менее понятно, то в Dragon Age из-за разницы в озвучке возникает интересный контраст. Взять того же Алистера — это человек, который часто говорит ультиматумами, делит мир на чёрное и белое и не приемлет серых тонов. В оригинале его озвучивают как капризного и обиженного ребёнка, коим он по факту и является, если сложить в голове все имеющиеся у нас на руках обстоятельства. Но в русской озвучке его голос куда глубже, богаче, благороднее, поэтому каждый его протест выглядит как проявление рыцарской морали высшей категории. Мы получаем другого персонажа, но при этом к нему всё ещё подходит изначальная мотивация. Просто в русской озвучке кажется, что у Алистера есть какие-то особые принципы, а в английской становится очевидно, что это бездумные капризы.

Или Морриган. Сухая и язвительная ведьма в русской озвучке превращается в поэтичную и театральную натуру, сыплющую стихами сутками напролёт. Этого нет в оригинале, но странно будет отрицать, что в этом явно что-то есть, так как харизма персонажа расширяется и становится более многогранной. Можно сказать, что герои из-за другой озвучки получились хуже? Нет. Они просто получились другими. И в каждом конкретном случае изменение оригинала может привести к разным последствиям. Это может как украсить недостаточно яркие в оригинале роли, так и похоронить тонкий художественный замысел откровенным переигрыванием. Каждый случай надо разбирать отдельно.

Да и в целом опираться на авторский замысел — это своеобразный моветон. Существует слишком много вещей, которые могут повлиять на восприятие произведения. У вас может быть плохое настроение, предвзятость к тому, что вы хотите посмотреть, или случится обман ожиданий, что исключительно ваша проблема, и всё это будет одинаково влиять на итоговую картину. Смотрите вы это в первый раз или в десятый, сегодня или через десять лет — каждый новый день может порождать новую интерпретацию произведения. В итоге от оригинального авторского замысла может вообще ничего не остаться, и вполне вероятно, что так будет только лучше.

А озвучка — это кто?

1/2
2/2

Стоит ли упоминать, что качество озвучки в том числе имеет определяющее значение? Всё-таки оценивать труд энтузиастов из подвала со студией за несколько тысяч рублей может быть опасно для вашего художественного вкуса. Но в то же время в индустриях игр и аниме не так много студий, уверенно держащих планку качества на постоянной основе, да и здесь всегда возможен мискаст. Так что категория «стабильности» в плане озвучки может ох как хромать.

Зачем же тогда выбирать озвучку, если в ней столько спорных нюансов? Из очевидного — это удобство. Раз зрителю не надо следить за буквами, то можно лучше всматриваться в кадр и лишний раз не напрягаться, что делает просмотр более расслабленным. Но так ли необходим этот комфорт в каждом конкретном случае? Опять-таки, зависит от ситуации.

Аниме — та сфера, где у вас есть весомые причины переходить на озвучку в очень редких случаях. Как правило, большинство сезонных тайтлов выполнены в спокойной манере и какой-то запредельной анимации и чертовщины на экране не происходит, так что, пока персонажи разговаривают друг с другом в статичных локациях, изредка шевеля губами, никто вам не мешает читать субтитры, лучше улавливая японскую озвучку. А здесь это куда востребованнее, чем в западной культуре, так как японские актёры сэйю — это представители целого отдельного института, где к подбору ролей подходят с куда большим вниманием, так как этого требует специфичность анимешного отыгрыша.

А вот субтитры в каких-нибудь сверхдинамичных играх — это явно не лучшее решение. Интересно, как много людей, у которых получалось читать субтитры, проходя Ghostrunner на максимальной скорости? Ещё острее эта проблема вскрывается в кооперативных играх. Взять ту же Borderlands 2. У вас происходит гвалт в дискорд-пати, параллельно он сопровождается вырвиглазной перестрелкой на экране, а ещё в самом углу сюжетные персонажи в это же время умудряются перекидываться друг с другом саркастическими шуточками, в которых даже может быть спрятан кусочек сюжета. Здесь субтитры не так уж и оптимальны.

Культура просмотра

Каждый человек воспринимает информацию по-своему. Кому-то просто физически не удаётся следить за текстом и происходящим на экране одновременно, сколько бы попыток ни было предпринято в этом направлении. Для других важно въедаться глазами в кадр, чтобы подметить каждую мелкую деталь или оригинальный приём оператора. И подобрать в этом огромном диапазоне способов просмотра оптимальный метод — не самая простая задача, так как, привыкнув к чему-то, уже не так легко откатиться назад. Человек, предпочитающий фирмовый высококачественный дубляж, может так хорошо чувствовать себя в зоне комфорта, что даже фильмы для просмотра будет выбирать исходя из наличия у них его любимой озвучки.

Другими словами, можно сказать, что любой ваш выбор — это казино, только вероятность выигрыша в нём меняется от случая к случаю. Выбор субтитров сведёт к минимуму разночтения и искажения смысла, но, во-первых, так ли нужно избегать искажений, а во-вторых, даже здесь никто не застрахован от плохой актёрской игры, так как неподходящего актёра могут выбрать просто из-за его популярности по другим ролям.

Озвучка — больший риск, так как внесение в произведение изменений со стороны ведёт к тому, что увеличивается количество процессов, которые могут пойти не так. Если вам повезло и озвучка относительно совпадает с оригиналом, то комфортный и беззаботный просмотр обеспечен, но в случае промашки впечатление может кардинально отличаться от того, что было бы, выбери вы другой путь. Но у зрителей действительно могут быть причины так рисковать — взять банальную неприязнь к языку оригинала, тогда вместо какого-нибудь перегруженного, например, китайского готов будешь согласиться даже на самую бюджетную озвучку из подвала.

В итоге можно сказать, что в этом деле важно соблюдать баланс. Все продукты массовой культуры разные, у каждого из них свои идеи, вайб и запрос к зрителю, поэтому слепая вера в то, что правильным будет только один способ знакомства с аниме или игрой, явно не идёт открытости вашего сознания на пользу. По своему опыту могу сказать, что меня долгое время так отталкивала русская озвучка, что, когда пришлось смотреть русские сериалы, их было трудно воспринимать чисто физически, а это уж очень неправильно. Выберете вы максимально комфортный просмотр в оригинале с объёмной звукосистемой и подходящим освещением, фоновый дубляж или будете прикалываться с друзьями, смотря в дискорде «Атаку титанов» на казахском, — всё зависит только от вас. Но предубеждение к другому методу просмотра явно не лучший выход.

Комментарии