Интервью с переводчиками Dota 2

Андрей «FUki» Кирюкин
В последние несколько дней в сети все обсуждают русскую озвучку Dota 2 от студии Strategic Music. Однако Valve не подтверждают того факта, что они доверили им официальный перевод. Так кто же они эти Srategic Music - официальные локализаторы или нет? В интервью они отклонились от ответа.

На вопросы отвечает Дмитрий Кузьменко - руководитель студии.
― Озвучка просто комментатора и работа над более чем сотней уникальных персонажей – это совершенно разные плоскости. Многие скептики считают, что вы переоценили свои силы – что Вы бы им ответили?

― Ведь мы уже однажды озвучили одну «доту», причем не просто перевели, а создали озвучку с нуля. Игра называлась Танат, ее разрабатывала компания Mail.Ru. Мы придумали и записали реплики для более, чем 40 разных персонажей - по 100-150 оригинальных фраз на каждого. Игра была, собственно, как две капли воды похожа на Dota 2, и многие персонажи там были почти как дотовские. Там был медведь, минотавр, паучиха, дракон, всякие големы, вампиры. Был персонаж, напоминающий Pudge. Он назывался Абоминатор. И для каждого героя мы придумывали свой характер, свои фишки.

А тут… Все намного проще – не нужно придумывать все с нуля – уже есть художественный пример, это конечно легче, только нужно знать английский. Ну и еще книжки читать.

― Наверное, интересующий многих вопрос: над озвучкой Dota 2 вы работаете с компанией Valve (издателем игры), с каким-то локализатором в России или с кем-то еще?

― Пока без комментариев.

― Первые примеры русского варианта озвучки понравились не всем. Какими Вам видятся причины подобной реакции? Не пожалели о том, что выложили материал в Сеть?

― Хорошо, что работы были выложены сейчас. Сразу решим все вопросы с комьюнити и потом будет легче. Я думаю, что создавать озвучку для Dota без участия комьюнити – значит испортить игру.

Но есть и некоторые нюансы – по своей природе люди болезненно воспринимают любые новшества. Нужно искать к ним подход, как-то убеждать, что перемены – всегда к лучшему. А это далеко не так просто. Слишком привыкли к оригиналу. Но привыкнуть-то можно, а кайфа с не испытаешь.

Ведь невозможно чувствовать себя комфортно, находясь в чужеродной языковой среде. Настоящая благодать придет только с качественной родной озвучкой. С нашим юмором и колоритом, с отсылками к нашей, а не чуждой нам культуре.

Впрочем, мы, насколько я вижу, нашли общий язык с комьюнити, по крайней мере с той ее частью, которая посещает нашу группу в Контакте. Мы проводим голосования по спорным вопросам, показываем игрокам промежуточные результаты и смотрим на реакцию. Одним словом, ведем конструктивный диалог.

― Как происходит процесс озвучки? Играли ли актеры в игру Dota 2? Имеется ли у вас консультант, который подсказывает, как лучше озвучить того или иного персонажа, какую интонацию подобрать?

― Актерам играть в Dota не обязательно. А вот тому, кто их записывает – конечно, нужно. За текст и актеров отвечаю только я. Иногда советуемся внутри нашей команды. Опыт записи актеров у меня большой – с 2006 года. Иностранным языком владею, словарями пользоваться тоже обучен.

Как происходит запись? Сначала составляются реплики, потом приглашаются актеры и все это записывается. Ничего сложного.

Продолжение вы можете прочитать на сайте www.dota2.ru.
Ссылка на источник
К списку новостей

Комментарии

Внимание!
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.